Skip to content Skip to footer

Song 4.5 (Yasna 38.5)

,OhMayAdugird ,lynvga ,lW ,AcSLrvtAm ,lW ,AcSIza ,lW ,Acsapa

,SiOtAr ,SIhuMaW ,VW ,Awa ,ltSEars ,ltSihaW ,AmAcOawa ,SItiap,OpsIW

.,OyatIj ,OratAm ,ldNVs,Itiap ,ldAyW,Itiap ,USAn ,SuAzAb,Ogvrad

Transliterated Text:

apaschâ vâo azîshchâ vâo mâterãshchâ vâo agenyâo
drigudâyanghô vîspô-paitîsh
avaochâmâ vahishtâo sraêshtâo
avâ vê vanguhîsh râtôish
daregô-bâzâush nâshû
paitî-vyâdâo paitî-sêñdâo
mâtarô jîtayô.

Translated Text:

Waters, you clouds,
you mothers, you cows,
supporters of the righteous poor, ladies of all,
we have declared the best, the sublimest.
O good ones, through your powerful favor
in distress;
pelters, envelopes,
lively mothers.

Commentary:

The veneration of water as a later addition continues. Here in this stanza, it is addressed to clouds laden with water. Clouds are called mothers and cows because, like the two who give milk, clouds give water. Rains bring relief to poor farmers and are therefore called generous ladies. Clouds are powerful enough to help people in drought and distress. They dispel drought by pelting it with rain drops and envelop it with pouring water. They are lively mothers, indeed. A nice piece of praise of clouds by a poet/poetess who awaits the rains hovering in clouds to come down and water their thirsty land.

Pondering Point:

“Water must be cherished and protected as it is the nurturer of all life on Earth.”


Leave a comment